Съвет 1: Най-добрите руски писатели-преводачи

Съвет 1: Най-добрите руски писатели-преводачи


Съвременният читател не винаги мисли за товафактът, че произведенията на чуждестранни майстори на фантастиката стават достъпни и разбираеми благодарение на работата на талантливи писатели и преводачи. Тези хора помагат да се разберат мислите, завършени в литературата на чуждестранни автори, да се запознаят със стилните характеристики на тяхната работа. Работата на преводачите дава възможност да се чете книги, създадени от писатели и поети, представляващи различни страни и култури.



Най-добрите руски писатели-преводачи


инструкция


1


Превод на руски на забележителнипроизведения на класическата чуждестранна литература започва през осемнадесети век. Сред най-известните руски писатели и преводачи, - В. Жуковски, Бунин, Gumilev, Ахматова, Пастернак, К. Чуковски, С. Маршак, Е. Yevtushenko и много други. Всички те са талантливи майстори на художествената дума, притежаващи високо ниво на образование и култура.


2


Поет и преводач VA Жуковски, "учителят" на Пушкин и възпитател на наследника на царя, започва своята дейност като преводач, следвайки духа на класицизма. Поетът търси средства за изобразяване на герои, позволяващи най-пълното прехвърляне на техния вътрешен свят и по свой собствен начин се стремеше да разкрие значението на оригинала. VA Жуковски си осигурява пълна свобода, така че "чуждестранните" произведения да придобият лична, ярка личност от него. Текстовете на преведените произведения, които често се отклоняват от оригинала, определят поетичната личност, характера на романтичния поет. Руски читатели признаха Байрън, Шилер, У. Скот и Гьоте с помощта на преводите на Жуковски. Древното руско стихотворение "The Lay of Igor's Host" и "Одисеята" на древногръцката певица Омир звучат на родния си език.


3


Известен преводач беше известен поет иавтор И. Бунин. В близост до оригиналния несравнимо транспонирането на "Песен на Hiawatha" Лонгфелоу, удостоен с наградата на Пушкин РАС, писателят съхранява музикалност и лекота на език, художествени и визуални инструменти на автора, дори и местоположението на стиховете. Досега Buninskaya превод на стихотворение Лонгфелоу е, въз основа на индийската митология, се счита за най-добрия. Изключителен майстор на поетичен превод на Иван Бунин руския читател запознае с Байрон, А. Тенисън, текст А. Мицкевич, Шевченко и други поети.


4


BL Пастернак, представител на Сребърния век, заяви с увереност, че преводът трябва да бъде отразено в живота на впечатление и то трябва да представлява независима произведение на изкуството. Поетът не привлече приликата с оригинала. Преводи от чужди автори в близост до него са довели безпрецедентен успех: той се оценява високо Пастернак Гьоте (централно място заема "Фауст" трагедия); Шекспир, чиито превод трагедии впечатлението на богатство и власт на изображения; Рилке, работата му помага поета, за да видите цялата вселена като цяло. Борис Пастернак преведен на много произведения на славянски поети, сред които са оригиналната Boleslava Lesmyana и Vítězslav Nezval.


5


Преводът на стихотворенията е от любимите на детствотохоби на S.Ya. Маршак, който по-късно избра най-значимите произведения на изкуството, за да преведе на родния си език. Преводите, създадени от него, включват цялото очарование на оригинала: запазват националния характер на чуждестранния автор, характеристиките на епохата. Английските и шотландските стари балади, сонетите на Шекспир, поезията на Уърдзуърд, Блейк, Стивънсън откри в лицето на Маршак отличен преводач на английската литература. Шотландският поет Робърт Бърнс, според А. Твърдовски, благодарение на преводача стана руснак, оставайки шотландец. Бяха отбелязани книгите на Маршал, преведени от Маршак: той получи титлата на почетен гражданин на Шотландия. Основната цел на Самуел Яковлевич Маршак в продължение на половин век беше страстното желание да се запознаят широките маси на хората със шедьоврите, които съставляват съкровището на световната литература.


6


KI Чуковски, известен детски писател и литературен критик, е автор на забележителен превод на любимите деца на Марк Твен. Преводът на К. Чуковски е придружен от произведенията на известния английски писател Оскар Уайлд.


7


VV Набоков е автор на преводите на класиката на нашата литература, като Пушкин, Лермонтов, Тютчев, и собствените си творби на английски, превежда много руски произведения на чуждестранни писатели. В. Набоков вярва, че за да се запази ритъма на текста, всички характеристики на оригинала в превода, е необходимо да се следва точността. Набуков в емиграция става англоезичен писател и престава да създава произведения на родния си език. Единствено скандалният роман "Лолита" е публикуван на руски език. Писателят вероятно е искал преводът да е точен, затова реши да го направи лично.



Съвет 2: Характеристики на превода на фантастиката


Преводът на художествената литература енаистина творчески процес. Преводачът на произведения на изкуството може с право да бъде наречен писател. Когато превежда книга от един от чуждите езици, той на практика го създава отново.



Преводач на работа


Професионалните преводачи обмислятлитературният превод е може би най-трудната област на своята дейност. Не може да се сравнява нито с бизнес, нито със симултанен превод, където хармонията на изреченията и запазването на стилистиката не са необходими.

Основните характеристики на литературния превод

Независимо от езика, на който е написанохудожественият превод трябва да запази атмосферата и стилът на автора си. В същото време литературният превод не трябва да е буквален. Напротив, тя е много свободен, безплатен превод, който не изисква tochnosti.Odna от функциите на литературния превод - връзката с характеристиките на оригиналния текст. Често преводачът трябва да работи с фразеологични фрази или игри с думи. С техния буквален превод значението на текста ще бъде загубено. За да се случи това, преводачът трябва да намери подобни навивки и да играе думите на езика, на който е преведен текстът. По този начин, той успява да запази чувство за хумор, присъщи на работата на неговия avtorom.Po наистина достоен превод на произведение на изкуството може да направи само един преводач с подарък на писателя. Само талантлив преводач може да предизвика у читателя същите чувства и емоции, които биха възникнали при четене originala.Esche една особеност на литературния превод - стил спазване на епохата и културния контекст на епохата, отразена в работата. За тази цел, преводачът трябва да разследва епохата, до която продуктът, както и на културата и традициите на страната, в която се развива действието.

Превод на поезия

Най-голямата трудност е преводът на поезията. Всяко стихотворение буквално трансформира в непоследователен смесица от думи. Преводачът трябва да го състави отново почти. Ето защо, поетичен превод най-често се занимава с професионални поети, понякога като изключителен като Валерий Bryusov, Борис Пастернак, Самуил Маршак. Понякога поетичен превод се превръща в напълно независима, оригинално произведение, и неговият преводач - пълноправен автор. Например, както се случи с романтичната балада от Гьоте "Горски цар" е преведен Василий Zhukovskogo.Segodnya, за съжаление, не всички говорят чужди езици, както и много от творбите намери своите читатели във всички части на света, особено чрез изкуството на литературните преводачи.


Съвет 3: Какви са резултатите, преведени от С. Маршак


Един от най-добрите руски поети-преводачизаслужено смята Самуел Маршак. Превод на поезия - това е любимото му детство от детството. И всяка година, като преводач, той се подобрява и се променя.



Какви са преведените от С. Маршак


инструкция


1


Един от любимите шотландски поети на Маршак бешеРобърт Бърнс. Той се занимавал с превод на произведенията си от 30-те до края на живота си. Робърт Бърнс е заслужено наричан великият поет на Шотландия. В творбите си той отразява любовта си към родината и вярата в щастливия живот в родната си земя. Той описва всичко, което го обкръжава: момиче на пътя, раздяла или срещне любовници, войник, който се завръща у дома. Маршак перфектно успя да прехвърли песни и оживени лирични произведения на Бърнс, въпреки че не беше лесно. Големият поет работи върху превода на тези стихове: "Ти ме напусна, Джейми ...", "потомък на Стюартите", "В областите, обхванати от сняг и дъжд", "Джон Барликорн" и т.н. За вкусна Преводи Бърнс Маршак бе удостоен със званието почетен гражданин на Шотландия. ,


2


Най-значителната работа по превод бешеработят върху сонетите на Шекспир. Над тях той работи много години. Преводът на сонетите е напълно освободен през 1948 г. И една година по-късно те получиха държавна награда. В цикъла на сонет има 154 стихотворения. Маршак успя много, естествено и разбираемо да предаде сложна система от образ на Шекспир. Един критик правилно отбеляза, че преводачът е успял да направи превод не само от език на език, но и от стил на стил. Голямата заслуга на Маршак е, че успя да предаде духа на Шекспировата поезия и самата идеология на автора.


3


Самуел Маршак не загуби вниманието си иУкраински поети. По-специално, Лея Украинка. Тя беше особено близка до него с мотивите си за свобода, висока гражданска воля и отношение към думата като оръжие. За първи път той започва да превежда украинската поетеса през 1944 г. Първото преведено произведение е "Череши". След това бяха преведени следните преводи: "Моето слово, защо не станахте ...", "Кой ти каза, че съм крехка ...".


4


През целия си живот Маршак е живял мечта да публикува книгастихотворения на Уилям Блек в своя собствен превод. Много често той споменава желанието си в писма до приятели. Самият Маршак смятал Блек за изключителен поет, когото практически никой не знае. Неговата публикация иска да запознае хората с този английски писател. Въпреки че Маршак никога не е бил достатъчно щастлив да види тази книга: първият му том излезе след смъртта на преводач. Ето някои творби, включващи: "Принцът на любовта", "Изгубеното момче", "Крал Гуин", "Шепърд", "Смеещите се ехо".




Съвет 4: Какво работи преведени V. Zhukovsky


Отличен поет от XIX в. Е ВасилийАндреевич Жуковски. Но мнозина го познават не само като прекрасен поет и писател, но и като добър преводач. Жуковски обичаше да превежда поетите в Англия, Германия, Франция и Гърция.



Какво работи преведени V. Zhukovsky


Благодарение на факта, че Жуковски притежава изключителенизкуството на превод, културата на рускоезичното население значително се е увеличила. Той запозна читателите си с изявените поети на Англия, Франция, Германия и Гърция. Обикновено Жуковски избира тези поети и тези произведения, които са близки до него в духа. Като правило романтиците са предпочитали.

Поетите на Германия

От 1807 до 1833 Жуковски работи върхупреводи на произведения на Шилер. В творбите му се появява хуманист пред читателя, който е подчинен на Бога и пропити с религиозно настроение. През годините Василий Андреевич успя да преведе такива произведения като "Ахил", "Орлеанс Maiden", "Празникът на победителите" и "Ceres Complaint". Благодарение на усърдните преводи на Жуковски Шилер става руски поет близо до Русия. Успоредно с това, Жуковски започва да работи с произведенията на Гебел. Той превежда такива творби: "Червеният Карбъбъл", "Утринната звезда", "Неделната сутрин в селото" и "Неочакваната дата". Преводът на Гебел Василий Андреевич престава да съществува през 1836 година. Друг германски поет, романтика Л. Уланд, Жуковски не си тръгва без вниманието му. Интересите на двамата поети са в съгласие с въплъщението на стремежите за отвъдния живот и на опетняването на все още съществуващото чувство на любов. Жуковски превежда такива произведения: "Сън", "Утеха", "Пристигането на пролетта", "Норман обичай" и някои други.

Английски поети

Един от поетите Жуковски честсъс своето внимание, беше J. Byron. Например, през 1822 г. той превежда произведението си "Затвора на Чилон". Този превод направи доста силно впечатление както за читателите, така и за писателите. Парадоксално е, че Байрон е един от онези поети, които просто не са съвместими с Жуковски, а именно с неговата идеология и възгледи. До 30-те години на миналия век името на Байрон изчезва от дневниците на Василий Андреевич. И след това, отношението към английския поет става рязко критично. Жуковски, който е първокласен преводач, избра още един английски поет: Томас Грей. Този поет се характеризира с меланхолично възприемане на реалността, култ на самотна тъга и мисли за смърт. "Elegy, написана на селско гробище" от Томас Грей, донесе Жуковски национална слава като поетичен преводач. През 1813 г. Жуковски представя руски читатели на английския поет Голдсмит. Баладата "Едуин и Анджелина" е публикувана в "Бюлетин на Европа" под надслов "Пустинята". Дори по-рано Василий Андреевич започна свободен превод на стихотворението "Изоставено село".


Съвет 5: Топ 10 писатели за деца и автори на детската поезия


Магическият свят на детските книги учи детския животмъдрост в игрива форма. Стиховете за деца имат уникален развиващ се ефект. Но книгите, като играчките, трябва да бъдат избрани мъдро. Ако си спомняте детството си или четете форуми за майки, можете да изберете няколко популярни автори на деца.



Топ 10 писатели за деца и автори на детската поезия


1. Агия Бартo, На известните линии за плача зарадитопката Таня и мечка без лапа са отглеждали повече от едно поколение деца. Стиховете на Барто са ритмични и хумористични, лесни за запомняне. На страниците на колекциите можете да срещнете Tanyusha, Lida и Vovka - всяко дете в характера на героя може да познае подобни характеристики.

2. Едуард Успенски, С леката ръка на роден талантлив писателкотка Матроскин, Чебурашка и много други. Оупенпенски е известен и със скриптовете си за карикатури, злобни стихове, пиеси за деца и истории.

3. Самуел Маршак, Стиховете на Маршак са информативни. Колекцията "Деца в клетка" ще представи бебето на младите животни в зоологическата градина, а през цялата година ще се разкаже за всеки месец от годината.

4. Борис Заходър, Почти много поети от чужди деца"Говори" в езика на "Захадър". Като талантлив преводач, Захадър успя да състави свои стихотворения ("Никой", "Къде да постави запетая" и т.н.), както и учебни книги за деца.

5. Марина Бородитская, Поет и преводач. Събрани стихотворения за деца "Ран Милк", "Последният ден на ученето" и т.н. Поетичната стъпка на Бородицки напомня за преброяване, така че е лесно за повторение и учение.

6. Алън Александър Милн, Авторът на известния "Мечо Пух" и "всичко-всички". Сборници с поеми Milne различни възрасти: "Когато бяхме много млади" и "Сега, когато сме шест". Светли, весели стихове въвеждат децата в различни приключения на момче на име Кристофър Робин и неговия мече.

7. Джеймс Рийвс, Рискуваше веднъж да преведе една приказка от А.С. Пушкин "Златната петле", английски поет и учител на елементарни упражнения, Рийвс е станала изключително популярна с деца. Негови стихотворения "Grunts на Unyllou" и "Губещи от Slastauna": малко смешни, малко тъжни и поучителни, бързо спечели сърцата на децата от необикновената си ритъм.

8. Корней Чуковски, Безспорен принос към детския Съветски съюзКорней Чуковски допринася с литературата си "От две до пет", където описва своите наблюдения на деца от същата възраст. Известни приказки в стиховете "Moidodyr", "Cockroach", "Mukha-Tsokotukha", "Aibolit" и др. Все още са обичани от деца и възрастни.

9. Луис Карол, В допълнение към световноизвестните книги "Алис в странатачудеса "и" Алиса в огледалото "Карол състави" поезията на глупостите ". Особено деца като стихотворение "Баргалог" с необичайни фентъзи думи - децата обичат да изкривяват думите и да измислят имената си на всичко, което виждат.

10. Едуард Лиър, Английски поет и страстен любовник да напише смешни глупости. Неговите линейно-кратки стихове от пет реда за различни хора го карат да се усмихва както на възрастните, така и на децата.