Английски аналози на руски думи

Английски аналози на руски думи



В разговор с чужденец е важно да некално лице и показване на знания за езика, който изучавате - това ще ви накара да изглеждате по-добре в очите на родния (родния тихоокеански родния роднина) и да ви даде увереност. Има няколко начина за демонстриране на познанията в един разговор, но най-ефективният от тях е поговорки.





Английски аналози на руски думи

















Изказвания на английски език

Преди да се доближите до конкретни примери, трябвада кажем за самата дефиниция на поговорката, а също и за това защо знанието за изказванията на изучавания език играе голяма роля при говоренето с местния говорител. Поговорка (английска поговорка) - обръщение на реч или фраза, отразяващо някакъв феномен на живота. Често тази поговорка е хумористична и е кратка поговорка, която често замества обикновена дума или малка фраза.
Необходимо е да се разграничи поговорката от поговорката. Поговорката е римирана, завършена изречение, съдържаща популярна мъдрост, а поговорката е фигуративен, утвърден израз, който може да бъде заменен с други думи.
Каква е трудността да запомните чуждестраннитепоговорки? Притчи и притчи са непоклатими речни фрази, които имат специфична семантика. Превод на руски на английски поговорки - безполезно действие: поговорки на английски език, както и на руски, се коренят във фолклора, и имат специфична и продължаване семантика и структура, която не може да бъде izmeneniyam.Vmesto "пиян" на руски, ще каже: " кора не плетат ", но да се преведат на английски език фразата" кора не плетат "не е нещо, което е трудно, но това е просто невъзможно, защото чужденецът не даде думите" лико "и глагола" плета "ценностите, които им дават рускоговорящите хора.

Английски аналози на руски думи

Специфичните примери ще покажат колко глупаво би било товаопитайте да преведете руски поговорки и поговорки на английски: 1. Пиян като господар, пиян като богат човек може да се напие), руската версия е "пиян в стелка" или споменатите по-горе "лисица не плета" .2. Твърд орех, който да се счупи (буквално: твърд орех да се счупи), руската версия - "не в зъбите". 3. Както два граха (буквално: като два грах), руският вариант е "като две капки вода". Капка в кофата, руската версия е "капка в кофата" .5. Една дума е минало припомняне (дословно: говоримата дума не се връща), руският вариант е "думата не е врабче, тя ще излети - няма да го хванете".
Някои думи от английски на руски езикстилистът се прехвърля с запазване. неутралност. Например, "в краищата на земята" се превежда като "на ръба на света", защото старият "дявол на куличика" е типичен за книговия лексикон.
Използвайте притчи и притчи, прикрепени към вашитеречта оцветява и прави събеседника (особено роден език) да заключи, че владеете добре речника на езика. По-добре е да не се опитвате да превеждате руски поговорки на английски - вие, ако сте добри на езика, вероятно ще разберете, но това ще бъде лоша форма.